?

Log in

20 April 2010 @ 12:49 pm

расшифровываю кантонский слэнг на картинке выше (не все выражения):) слева на право, сверху вниз:
埋堆 [maai4 deoi1] собираться, "сбиваться" вместе, образовывать "шайку"
奀茄 [gan1 ke4*2] "мелочь пузатая", уничижительно в отношении подростков, детей
拉柴 [laai1 caai4] склеить ласты, дать дуба, откинуть копыта иными словами умереть
黑面 [hak1 min6] быть злым, проявлять свою злость, демонстрировать злое недовольное лицо
呕电 [au2 din6] прямой перевод "блевать электричеством", близко по значению к "злопыхать", т.е сильно злиться, дойти до белого каления
屈蛇 [wat1 se4] нелегально пересекать границу на лодке
打色 [daa2 sik1] принимать решения за всех, быть во главе ситуации (например группа друзей не может решить куда идти ужинать, один человек говорит а не пойти ли нам в.... в ответ он может услышать - lei gam yat daa sik - ты сегодня за "босса" (принимай решение))
𥄫 [gap6] подглядывать, наблюдать за кем-то
掟煲 [deng3 bou1] расстаться, порвать отношения с бойфрендом/герлфрендом :)
一身蚁 [jat1 san1 ngai5] заиметь неприятности, проблемы
𡃁模 [leng1 mou4] красотка, модель
索 [sok1] сексуально превлекательный
发烂渣[faat3 laan6 zaa2] злиться до крайней степени, угражать расправой, запугивать
反转猪肚 [faan2 zyun3 zyu1 tou5] превратиться из друзей во врагов после размолвки

надо добавить, что романизация(запись латиницей) сделана по официально принятой в Гонконге системе Jyutping
 
 
14 April 2010 @ 12:53 pm
словарь кантонского слэнга, заявленный как слэнга используемого криминальными элементами и пособие для офицеров полиции, но поскольку всякие гвайло с гвайпо там тоже есть, мне кажется, что либо это просто слэнг in general либо бандюганы ничего нового не придумали

наслаждайтесь на RapidShare
 
 
Дорогие друзья! Ваш покорный слуга не оставляет попыток создания стандартизированной русской транскрипции кантонского языка/диалекта. После вялого обсуждения на Восточном Полушарии и Профессиональном Востоковедческом Форуме я нашёл отдушину в Википедии, тем болле что там эту транскрипцию можно сразу и применить. В общем, я создал 4 варианта транскрипции, сводящиеся к различиям в передаче придыхательных/непридыхательных инициалей и передаче носовых финалей и инициалей. Ознакомиться с ними, а также с обсуждением (и, разумеется, принять участие) транскрипции можно по следующей ссылке: Обсуждение правил Википедии. Рад буду увидеть ваши отклики!
 
 
01 December 2007 @ 02:44 am
ничего хорошего сегодня читателя не ждет... кантонский мат и слэнг... в некоторых местах опасно приближающийся к мату

Swearing 粗口

diu2 fuck
diu2 lAn2 fucking
ga1 tsan2   asshole (person)
höü3 sei2 la1 lei5   drop dead; go to hell    Lit. go die
hAm6 ga1 tsan2   curse on your whole famiy
lAn2 fucking (adjective or infix)
pUk1 gai1 仆街 asshole, shithead (person)    Lit. fall down on the street
  fuck! (curse)
  go to hell (verb)
sei2 damn (adjective)   Lit. death
   sei2 bat3 po4 死八婆 damn bitch
   sei2 yAn4 tAu4 死人頭 jerk    Lit. dead man's skull
tsAu3 hAi1 fucking cunt (derogatory for woman)    Lit. smelly cunt

lei5 gon2 mAt1 lAn2 ye5 a3? 你講乜嘢呀? what the fuck are you talking about?
diu2 lei5 lou5 mou2 你老母 fuck your mother
diu2 lei5 pUk1 gai1 lou5 mou2 tsAu3 hAi1 hAm6 ga1 tsan2    тут не сложно догодаться ...

Slang 俗語

zen3 hot, beautiful; good, great!
   dzen3 fo3 正貨 great merchandise
dzü1 pa2 豬扒   ugly chick (MW: 塊 fai3)   Lit. pork chop
gau2 si2 gwAn3   trouble-maker
gAm2   well...
gwAi2 foreign, white    Lit. ghost
   gwAi2 lou2 鬼佬 white guy, foreigner
   gwAi2 dzAi2 white boy
   gwAi2 mui1 鬼妹 white girl
   gwAi2 po4 鬼婆 white lady
lou2 guy (suffix)
löü5   chick (MW: 條 tiu4)
po4 lady
   a3 po4   ma'am (old lady)
   bat3 po4 八婆 bitch, nosy woman
   si6 tou4 po4   boss lady
   söü1 po2 衰婆 damn woman (wife)
tsAi6 stupid, idiot, loser
wAn4 tAn1 餛飩 used, crumpled Kleenex    Lit. Wonton noodle
 
 
03 March 2007 @ 01:38 pm

, как говорил великий Карлсон…

Вот следующая порция The Right Word in Cantonese, а именно буквы А B C и Appendices из конца книги, где содержится разная полезная информация – карты городского транспорта, заимствованные слова, наименования родственников и знаки зодиака. Для тех, кто не читал Preface из предыдущего поста – не для всех кантонских слов есть письменный вариант (т.е. иероглиф), или нет устоявшегося варианта. На месте таких слов стоит квадратик (так что это не опечатки).

 
Part 1 (ABC) http://www.sendspace.com/file/l5qyxs(7 мб)

Appendices   http://www.sendspace.com/file/r1egpv  (3.2 мб)

 

Продолжение следует :)

 
 
 


Содержание этого поста пригодится отчаянным энтузиастам (вроде меня), которые хотят освоить кантонский диалект самостоятельно (поглядывая из окна на российские сугробы). Что еще ценно – подойдет людям, которые никакого из  китайских языков :))) не знают (но нужен английский).

В этой книжечке дано очень хорошее введение в фонетику (гласные, согласные, 6  тонов) и, что особо ценно, упражнения на похожие звуки  (финали вроде –ong/–ung, -n/-ng) и тона.

Пока что я отсканировала (в формат jpg) только это введение в фонетику (первые страницы и последние страницы книжки), и разделы loanwords и useful expressions – все они озвучиваются (cd трэки прилагаются).

 Посередине, примерно на 200 стр. располагается словарь с useful words (английский -транскрипция-иероглифы), поделенный на тематические разделы. Это богатство я буду сканировать и выкладывать порциями (оно на диске НЕ озвучивается).

 
!Т.к. все сканируется в экспериментальных условиях, левой ногой, под открытым небом и проливным звездопадом, отдельные страницы могут получится плохого качества – если что – обращайтесь, это можно пересканировать!

 Enjoy!

http://www.sendspace.com/file/atlhpm - CD
http://www.sendspace.com/file/0nkmsx - учебник
 
 
31 January 2007 @ 02:11 pm
учебник Basic Cantonese - Elizabeth Latimore, Pauline Ng Delbridge, выпущенный Foreign Service Institute, Washington 1970
используется Yale romanization system.

Volume 1.zip 244Mb - 15 уроков
Volume 2.zip 44Mb - 3 урока
 
 
27 January 2007 @ 08:47 pm
Скачать: Teach yourself Cantonese - Hugh Baker, Ho Pui Kei - 2003, London (audio-files in ogg format, текстовые файлы могу перезалить по запросу) - 35Mb
в учебнике используется Yale romanization system.
Contents:
01. Encounters
02. Personal property
03. Family and friends
04. Eating in and eating out
05. Shops and markets
06. Getting around
07. Blowing hot and cold
08. Fun and games
09. Health care for beginners
10. The world of fashion
11. Education for life
12. Speculation
13. Travelling
14. Driving
15. The uniformed services
16. Law and order
17. Banking and finance
18. Using postal system
19. Office
20. Eating out in Hong kong
21. Leisure activities
22. Household affairs
 
 
 
19 June 2006 @ 11:42 am
Cantonese - Lesson 5.mp3 (14 MB)

Cantonese - Lesson 6.mp3 (14 MB)

в текстовом виде второй урок "расшифрован" тут
прошу обратить внимание, что линк останется активным только в течение 7 дней