
расшифровываю кантонский слэнг на картинке выше (не все выражения):) слева на право, сверху вниз:
埋堆 [maai4 deoi1] собираться, "сбиваться" вместе, образовывать "шайку"
奀茄 [gan1 ke4*2] "мелочь пузатая", уничижительно в отношении подростков, детей
拉柴 [laai1 caai4] склеить ласты, дать дуба, откинуть копыта иными словами умереть
黑面 [hak1 min6] быть злым, проявлять свою злость, демонстрировать злое недовольное лицо
呕电 [au2 din6] прямой перевод "блевать электричеством", близко по значению к "злопыхать", т.е сильно злиться, дойти до белого каления
屈蛇 [wat1 se4] нелегально пересекать границу на лодке
打色 [daa2 sik1] принимать решения за всех, быть во главе ситуации (например группа друзей не может решить куда идти ужинать, один человек говорит а не пойти ли нам в.... в ответ он может услышать - lei gam yat daa sik - ты сегодня за "босса" (принимай решение))
𥄫 [gap6] подглядывать, наблюдать за кем-то
掟煲 [deng3 bou1] расстаться, порвать отношения с бойфрендом/герлфрендом :)
一身蚁 [jat1 san1 ngai5] заиметь неприятности, проблемы
𡃁模 [leng1 mou4] красотка, модель
索 [sok1] сексуально превлекательный
发烂渣[faat3 laan6 zaa2] злиться до крайней степени, угражать расправой, запугивать
反转猪肚 [faan2 zyun3 zyu1 tou5] превратиться из друзей во врагов после размолвки
надо добавить, что романизация(запись латиницей) сделана по официально принятой в Гонконге системе Jyutping
, как говорил великий Карлсон…